Tā aizrauj un nelaiž vaļā, pat ja to grūti iemīlēt pirmajā reizē. Šo balādi kubiešu komponists veltījis savai sarežģītajai pirmajai mīlestībai, lai gan spāņi tai piešķir revolucionāru nozīmi un strīdas vai tā varētu attiekties uz Pinočetu, Kastro vai pat Čegevaru*.
Es vēlos**!
Es vēlos, lai lapas nepieskaras tavam augumam
kamēr krīt,
Lai nevari pārvērst par kristālu tās.
Es vēlos, lai lietus pārstāj būt brīnums, kas pa tavu augumu
Notek.
Es vēlos, lai mēness var aiziet projām viens pats (orig.:bez tevis).
Es vēlos, lai zeme neskūpsta tavas pēdas…
Es vēlos, lai pārtrūkst tavs nepārtrauktais skatiens,
Precīzais vārds, perfektais smaids.
Es vēlos, lai notiek kaut kas, kas tevi izdzēstu pēkšņi
Apžilbinoša gaisma, vai sniega šāviņš
Es vēlos vismaz lai man paliktu nāve,
Lai neredzu tevi vislaik,
Lai neredzu tevi vienmēr,
Katrā sekundē, katrā vīzijā.
Es vēlos, lai nevaru tev pieskarties pat dziesmā.
Es vēlos, lai rītausma nesūta kliedzienus, kas krīt manā mugurā.
Es vēlos, lai tavu vārdu aizmirst šī balss.
Es vēlos, lai sienas nesaglabā troksni no tavas nogurušās gaitas.
Es vēlos, lai iekāre ietu tev līdz .
Uz tavu seno karaļvalsti, kur mīt mirušie un ziedi.
* Te ir atrodama plaša diskusija spāņu valodā par šo dziesmu un tās nozīmi: http://silviorodriguez.lacoctelera.net/post/2005/12/14/ojala
**Domāju, ka labāk skan Vēlos, lai gan precīzāka vārda „Ojala” nozīme ir „ceru”, „lai notiek”, senāka nozīme – „dod dievs” (laikam runa ir par arābu dievu, jo vārds cēlies no arābu valodas)